Azita Ghahreman

آزیتا قهرمان

Azita Ghahreman is an Iranian poet؛ writer and translator, currently she is living in Stockholm Sweden. Azita is the author of 18 poetries, novel and translated books from Persian to Swedish and English. The author poems and stories have appeared and published in different languages Azita’s poems have been translated into German, Dutch, Italian, Turkish, Hindi, Arabic, Chinese, Swedish, French and English and the book in Russian. Her most recently selected poems Negative of a group photograph came out in London 2018 by Bloodaxe publication. The author latest novel has been published in Swedish (2019). Azita’s books have been nominated for some awards in literature and the poetry. In 2013 she was a recipient of Swedish PEN’s Prince Wilhelm Award. Russian and Ukrainian translations of her poems were awarded the Udmurtia Russian Academy’s Ludvig Nobel Prize in 2014. A dual-language Farsi-English edition (Farsi title: نگاتیو یک عکس دسته جمعی) translated by Maura Dooley with Elhum Shakerifar, was shortlisted for the Warwick Prize for Women in Translation 2019.

Var har du nu ditt hem?
Alla vägar slutar vid barndomens ödemark,
hos en flicka med iturivna skolböcker
bakom en stängd dörr.
Var inom dagens tysta ram på jordens axel
finns nu höstens dofter?
När de leriga stövlar
och piska och hån
passerar våra drömmar
och de framdukade händerna.

Azita

But

We stand back to back
to contemplate darkness
and the chirping of rain,
when it eases
a new season dawns,
we turn our heads
to contemplate Spring
and find we no longer know one another.

چند روزی است ،اسب های قرمز در گاراژپنچر و

ترجمه دریچه‌ی بسته‌ای است با پیچک‌های خیس قفل

این روزن اما با پیچ و خم نخ طلائی به انتهای غار هیولا

به یونان وصل می‌شود

جایی که ابوالهول شعری به دندانش

معما طرح می‌کند برای نصب سرمده آ بالای این افق برفی   

گفت‌وگو با آزیتا قهرمان: خودسانسوری و حذف فردیت زنانه در شعر

هر شاعری پرسش‌هایی درباره جهان دارد… حالا چه در موقعیت زن بودن یا مرد بودن که هر دوی اینها در عین حال مربوط است به موقعیت انسان بودن ما . مثل جغرافیایی که ما در آن زندگی می‌کنیم یا دوره‌هایی از زندگی ما یا مسائلی که درگیرآن هستیم، هرکدام از این شرابط می‌تواند در یک کتاب یک فضای متفاوت ایجاد کند. در این کتاب پرسش‌های من بیشترمربوط به دوره ای از زندگی من درمهاجرت است

Ord som begränsas och befriar....

Azita Ghahreman

recent books

NEGATIVE OF A GROUP PHOTOGRAPH

Shortlisted for the Warwick Prize for Women in Translation 2019

De mest jordiska sakernas anfall

Publisher: The Poetry Translation Centre UK

Glaucoma

The corn poppies came first,
then the locusts
and after that the unravelling wind.
That was how childhood looked to you
before the dark water, before the thorns,
before the mountain range of a thousand mosques
cast shadow over those wild flowers.

First the poppies went
then grandmother,
then the royal rooms grew shabby,
the photos of Oppenheimer, Lumumba,
the red furniture  – everything went to the second hand shop.

Överallt

I väntan på dig är jag i Belgrad
i Moskva väntade jag på dig
följer dina spår i Baghdad
I kyliga krypin i snön
på lumpiga syltor och bakgator
ett rum fullt av dig i alla hotell
i varje gatas mörkaste vrå och regnets smatter
tidningar våta och skrynkliga av krigsnyheter
bordellreklam annonser om katter till salu….

Översättare:Professor Bo Utas
emeritus i iranistik vid Uppsala universitet.

25 år av retrogardism: Aorta nummer 28!

نشریه ادبی گیور

 شماره 10

نشریه تخصصی شعرو داستان
سال سوم/شماره 10/بهمن 1393
سردبیر:مرتضی بختیاری

Reviews

A poet in love with words and images of a warmer climate, who nevertheless finds that through poetry she can find a way to live with the loss of her homeland:
“Vedere il mondo con gli occhi della cicogna”, poesie di Azita Ghahreman,
The poetry of Ghahreman was in “free verse” rather than “tight verse”.

In the silence dreams came
and brought to mind your silhouette against the sky
and you changed into a bird carrying hurt bigger than your own.
shadow
and this brought to mind your cold, stained fingers,
those cut and folded wings placed in an envelope
and that brought to mind
how well we fought
to the bitter end.

Azita

Struga International poetry festival 2019