Azita ghahreman

- آزیتا قهرمان

38948992_2289273467755135_5173556522013163520_o

Azita Ghahreman is an Iranian poet؛ writer and translator, currently she is living in Stockholm Sweden. Azita is the author of 18 poetries, novel and translated books from Persian to Swedish and English. The author poems and stories have appeared and published in different languages Azita’s poems have been translated into German, Dutch, Italian, Turkish, Hindi, Arabic, Chinese, Swedish, French and English and the book in Russian. Her most recently selected poems Negative of a group photograph came out in London 2018 by Bloodaxe publication. The author latest novel has been published in Swedish (2019). Azita’s books have been nominated for some awards in literature and the poetry. In 2013 she was a recipient of Swedish PEN’s Prince Wilhelm Award. Russian and Ukrainian translations of her poems were awarded the Udmurtia Russian Academy’s Ludvig Nobel Prize in 2014. A dual-language Farsi-English edition (Farsi title: نگاتیو یک عکس دسته جمعی) translated by Maura Dooley with Elhum Shakerifar, was shortlisted for the Warwick Prize for Women in Translation 2019.

WhatsApp Image 2020-01-16 at 11.54.04

Latest Publications

NEGATIVE OF A GROUP PHOTOGRAPH

Azita Ghahreman 2019

NEGATIVE OF A GROUP PHOTOGRAPH​

Negative of a Group Photograph brings together three decades of poems by the leading Iranian poet Azita Ghahreman. Born in Mashhad in 1962 and based in Sweden since 2006, Ghahreman is the author of five highly acclaimed collections. Her poems are lyrical and intimate, addressing themes of loss, exile and female desire, as well as the changing face of her country. Negative of a Group Photograph runs the gamut of Ghahreman’s experience: from her childhood in the Khorasan region of south-eastern Iran to her exile to Sweden, from Iran’s book-burning years and the war in Iraq to her unexpected encounters with love. The poems in this illuminating collection are brought to life in English by the poet Maura Dooley, working in collaboration with Elhum Shakerifar. Farsi-English dual language edition co-published with the Poetry Translation Centre.

NEGATIVE OF A GROUP PHOTOGRAPH​

Translated from Farsi by Maura Dooley and Elhum Shakerifar

Shortlisted for 2018 PEN Translates award winners

Shortlisted for the Warwick Prize for Women in Translation 2019

Translated from Farsi by Maura Dooley and Elhum Shakerifar

Elhum Shakerifar
Maura Dooley
azita ghahreman noveller omslag

Azita Ghahreman 2019

De mest jordiska sakernas anfall

I novellsamlingen De mest jordiska sakernas anfall som skrevs 2007 och är tidigare outgiven presenteras för första gången Ghahremans prosa. Med humoristisk livssyn betraktar hon både barndomens Mashhad och det nya livet i Malmö.Azita Ghahreman debuterade 1990 och har utgivit ett flertal diktsamlingar. I svensk översättning finns sedan tidigare: Dikter: 4 diktsamlingar (2009), Under hypnos i Dr.Caligaris kabinett (2012) och Serendips loggbok (2013).
Serie Splint är en särimnergris som bökar upp tryfflar bland de författare i landet som skriver på främmande språk — och månar om översättningarna som en kycklingmamma. Serie Splint limmar ihop livskraftiga träd av språkdjungelns flisor, splitter och splint och publicerade av Smockadoll Malmö.

Struga International poetry festival 2019

Persian Poets 2012 tour Gala Reading at Rich Mix, London

azita ghahreman website
Maura Dooley,

The poetry of Ghahreman was in “free verse” rather than “tight verse”.

Janice Dempsey,

A poet in love with words and images of a warmer climate, who nevertheless finds that through poetry she can find a way to live with the loss of her homeland:

Mila Kunis​,

“Vedere il mondo con gli occhi della cicogna”, poesie di Azita Ghahreman,

In the silence dreams came
and brought to mind your silhouette against the sky
and you changed into a bird carrying hurt bigger than your own.
shadow
and this brought to mind your cold, stained fingers,
those cut and folded wings placed in an envelope
and that brought to mind
how well we fought
to the bitter end.

Azita

Links to the publications section

Companion Wind and Shade

Companion Wind And Shade​

Sohrab Rahimi (Persian:  December 20, 1962 – February 11, 2016 was an Iranian poet, born in Shahrekord, Iran. He has written five books in Persian and two books in Swedish. He has also translated Persian poetry.
Rahimi’s poems have been translated into various languages. Rahimi died in Sweden on February 11, 2016 at the age of 53.

Lighter than air: Peotry collection (Ukrainian Edition)

Lighter than air is a collection of Miss. Azita Ghahraman’s poesy which is translated by Mrs. Nadiya Vishnevska to Ukrainian language and Mr. Sergey Dzyuba to Russian. In this collection the reader can find yourself as the poet and feel what she felt during her writing.

Swedish

25 År Av Retrogardism: Aorta Nummer 28!

Överallt

I väntan på dig är jag i Belgrad
i Moskva väntade jag på dig
följer dina spår i Baghdad
I kyliga krypin i snön
på lumpiga syltor och bakgator
ett rum fullt av dig i alla hotell
i varje gatas mörkaste vrå och regnets smatter
tidningar våta och skrynkliga av krigsnyheter
bordellreklam annonser om katter till salu….

Översättare:Professor Bo Utas
emeritus i iranistik vid Uppsala universitet.

25 år av retrogardism: Aorta nummer 28!

azita018
Var har du nu ditt hem?
Alla vägar slutar vid barndomens ödemark,
hos en flicka med iturivna skolböcker
bakom en stängd dörr.
Var inom dagens tysta ram på jordens axel
finns nu höstens dofter?
När de leriga stövlar
och piska och hån
passerar våra drömmar
och de framdukade händerna.

The Poetry Translation Centre Uk

Publisher: The Poetry Translation Centre UK

Glaucoma

The corn poppies came first,
then the locusts
and after that the unravelling wind.
That was how childhood looked to you
before the dark water, before the thorns,
before the mountain range of a thousand mosques
cast shadow over those wild flowers.

First the poppies went
then grandmother,
then the royal rooms grew shabby,
the photos of Oppenheimer, Lumumba,
the red furniture  – everything went to the second hand shop.

Italian

azita ghahreman italian

“Vedere il mondo con gli occhi della cicogna”, poesie di Azita Ghahreman, trad. di Vida Bardiyaz e Mia Lecomte

Arabic

azita-ghahreman

أمطار نيسان

من الأفضل أن تكون مشغولاً بنفسك
أو مشغولاً عما يعفيك
من عمل الحبِّ المُضني
المهنة التي تجعل المرء
يحفر أنفاقاً طويلة وعمياء
وراء الجُمل القصيرة
ليرى العالم بعيون اللقالق
ويتعلّم لغة السحالي
أو يكن نملة مصابة بالدوار
تصعد الجدار العالي

در فارسی

نشریه ادبی گیور

 شماره 10

نشریه تخصصی شعرو داستان
سال سوم/شماره 10/بهمن 1393
سردبیر:مرتضی بختیاری

گفت‌وگو با آزیتا قهرمان: خودسانسوری و حذف فردیت زنانه در شعر

هر شاعری پرسش‌هایی درباره جهان دارد… حالا چه در موقعیت زن بودن یا مرد بودن که هر دوی اینها در عین حال مربوط است به موقعیت انسان بودن ما . مثل جغرافیایی که ما در آن زندگی می‌کنیم یا دوره‌هایی از زندگی ما یا مسائلی که درگیرآن هستیم، هرکدام از این شرابط می‌تواند در یک کتاب یک فضای متفاوت ایجاد کند. در این کتاب پرسش‌های من بیشترمربوط به دوره ای از زندگی من درمهاجرت است

نوشتار آزیتا قهرمان در
خانه شاعران جهان

می‌خواهم بگویم - دایوا چیپا وسکایته

هفتمین | آتیلا ژوزف

مرثیه برای جان داون | جوزف برادسکی

“جان داون” به خواب فرو رفته است و همه چیزها کنارش
به خواب می روند . دیوارها ؛ تخت و کفپوش – همه خوابند
میز و تابلوها ؛ فرش و پیچ ومهره و دودکش
گنجه لباس ؛ بوفه ی ظرف ؛ شمعدان و پرده ها –

نوشتار آزیتا قهرمان در خانه شاعران جهان

چند روزی است ،اسب های قرمز در گاراژپنچر و

ترجمه دریچه‌ی بسته‌ای است با پیچک‌های خیس قفل

این روزن اما با پیچ و خم نخ طلائی به انتهای غار هیولا

به یونان وصل می‌شود

جایی که ابوالهول شعری به دندانش

معما طرح می‌کند برای نصب سرمده آ بالای این افق برفی